Catalogue des formations

23 923 fiches — champs Objectif et Programme mis en forme automatiquement

Apprentissage de langue des signes française - Niveau A1.4

N° 1081 Réf. 202210150665 Non conventionnée

Objectif

A l'issue de la formation l'apprenant sera capable de s'exprimer et de comprendre des situations simples et concrètes se rapportant à la vie quotidienne.
Il sera capable de communiquer de façon simple avec un interlocuteur Sourd natif, sil signe lentement et dans le cadre d'échanges familiers.

Programme

Lors du niveau A1.4, la grammaire fait son entrée ! Comme toute langue, la LSF est régie par une grammaire et une syntaxe fixe, à l'opposé du français oral. Ainsi, la notion de « classificateur » est abordée. Un classificateur est un signe qui représente une chose ou une personne en déplacement. Il s'agit d'un concept propre à la LSF puisque le locuteur effectue un transfert (il montre la chose ou l'action dont il parle). Les élèves ont alors acquis un niveau suffisant pour faire des dialogues simples, inscrit dans la vie quotidienne.

  • Introduction à la notion de grammaire
  • Introduction à la notion de proforme
  • Dialogues simples
  • Les pays
  • Les notions de temps
  • Travail sur vidéo
  • Culture et histoire : les successeurs de l'abbé de l'épée
  • Sicard, Bébian

Apprentissage de langue des signes française - Cycle A1 complet

N° 1082 Réf. 202210150666 Non conventionnée

à vérifier

Objectif

A l'issue de la formation l'apprenant sera capable de s'exprimer et de comprendre des situations simples et concrètes se rapportant à la vie quotidienne.
Il sera capable de communiquer de façon simple avec un interlocuteur Sourd natif, sil signe lentement et dans le cadre d'échanges familiers.

Programme

Niveau 1 :

Le contenu sera basé sur : - L'apprentissage de la compréhension visuelle - Chiffre et nombre en LSF - Les couleurs - Dactylologie - Indicateur de temps - Introduction à la grammaire (paramétrage) Phrases simples, Vocabulaire usuel, Structures fondamentales, Premiers temps du passé. Des exercices pratiques seront alternés avec des apports théoriques au sein du groupe qui échangera des questions/réponses avec les intervenants au moyen d'un support de cours remis à chacun.

Niveau 2:

Le niveau 2 s'inscrit pleinement dans la continuité du premier niveau. Il s'agit d'approfondir le travail d'expression des mains, du corps, du visage ainsi que de l'espace, très important en LSF. Du vocabulaire est petit à petit donné, permettant aux stagiaires de commencer à s'exercer à poser des questions. Tout ceci se fait par l'intermédiaire de jeux et de mimes. - Révision du niveau 1 - Travail d'expression des mains, du corps, du visage - Raconter des histoires, se présenter - Poser des questions - Travail sur vidéo (permettant une meilleure perception des erreurs commises, pour ainsi pouvoir les corriger) - L'heure - Vocabulaire : les lieux, les métiers

Niveau 3 :

Le niveau A1.3 correspond à une consolidation des acquis antérieurs par une révision du vocabulaire et des situations rencontrées lors des niveaux 1 et 2. Le travail par deux permet un enrichissement ainsi qu'une meilleure attention du professeur. De plus, ce niveau se concentre sur la gestuelle, le placement du corps ainsi que des expressions faciales, indispensables pour réellement se faire comprendre d'un locuteur sourd. - Travail de révision - Travail sur vidéo - Les villes - Culture et histoire : l'abbé de L'épée, les signes méthodiques

Niveau 4 :

Lors du niveau A1.4, la grammaire fait son entrée ! Comme toute langue, la LSF est régie par une grammaire et une syntaxe fixe, à l'opposé du français oral. Ainsi, la notion de « classificateur » est abordée. Un classificateur est un signe qui représente une chose ou une personne en déplacement. Il s'agit d'un concept propre à la LSF puisque le locuteur effectue un transfert (il montre la chose ou l'action dont il parle). Les élèves ont alors acquis un niveau suffisant pour faire des dialogues simples, inscrit dans la vie quotidienne. - Introduction à la notion de grammaire - Introduction à la notion de proforme - Dialogues simples - Les pays - Les notions de temps - Travail sur vidéo - Culture et histoire : les successeurs de l'abbé de l'épée ; Sicard, Bébian

Apprentissage de langue des signes française - Niveau A2.3

N° 1083 Réf. 202301153364 Non conventionnée

Objectif

A l’issue de la formation l’apprenant sera capable sera capable de s'exprimer en LSF. Il sera capable de comprendre, d’interroger, d'expliquer, de comparer, de débattre, d'exprimer l’émotion et de rapporter des faits avec un interlocuteur Sourd natif.

Programme

Niveau 7 : Révisions, La ligne de temps (passé, présent, futur), Traduction de texte, Approfondissement des types de phrases, Travail sur vidéo, Culture et histoire : un siècle d’oralisme, la fin des années 70.

Apprentissage de langue des signes française - Niveau A2.4

N° 1084 Réf. 202301153366 Non conventionnée

Objectif

A l’issue de la formation l’apprenant sera capable sera capable de s'exprimer en LSF. Il sera capable de comprendre, d’interroger, d'expliquer, de comparer, de débattre, d'exprimer l’émotion et de rapporter des faits avec un interlocuteur Sourd natif.

Programme

Le niveau 8 se caractérise par un apprentissage de la localisation dans les signes,

travail de syntaxe.

  • Dialogue
  • Travail sur la localisation
  • Syntaxe
  • Récits d’histoires courtes en LSF à partir de vidéos (histoires en LSF ou en français)
  • Traduction de texte
  • Travail sur vidéos
  • Culture et histoire (1980-1990)

Principes d'hygiène alimentaire

N° 1085 Réf. 201701014646 Non conventionnée

Objectif

1/ identifier les grands principes de la réglementation en relation avec la restauration commerciale : la responsabilité des opérateurs, la connaissance des obligations de résultat, le contenu du plan de maîtrise sanitaire, le paquet hygiène, la nécessité des autocontrôles et de leur organisation.

2/ Mettre en oeuvre les principes de l’hygiène en restauration commerciale : utiliser le guide de bonnes pratiques d’hygiène (GBPH) du secteur d’activité, organiser la production et le stockage des aliments dans les conditions d’hygiène voulues, mettre en place les mesures de prévention nécessaires, savoir identifier les déviances et prendre les mesures correctives adaptées.

Programme

ALIMENTS ET RISQUES POUR LE CONSOMMATEUR

  1. 1 - Les différents dangers :•Dangers chimiques (détergents, désinfectants, nitrates, …) •Dangers physiques (cors étrangers, …) •Dangers allergènes •Dangers biologiques
  2. 2 – Les dangers biologiques, y compris parasites : •1.2.1 - Microbiologie des aliments :•Le monde microbien (bactéries, virus, levures et moisissures), leurs toxines le cas échéant, le classement en utiles et nuisibles •Les conditions de multiplication, de survie et de destruction des microorganismes •La répartition de micro-organismes dans les aliments •Les autres dangers biologiques (parasites) •1.2.2 – Les dangers microbiologiques dans l’alimentation :•Les principaux pathogènes d’origine alimentaire, •Les toxi-infections alimentaires collectives •Les associations pathogènes/aliments
  3. 3 – Les mesures de maîtrise des dangers :•La qualité de la matière première •Les conditions de préparation •La chaîne du froid et la chaîne du chaud •La séparation des activités dans l’espace ou dans le temps •L’hygiène des manipulations •Les conditions de transport •L’entretien des locaux et du matériel (nettoyage et désinfection) Mise en situation-ateliers cuisine 2 heures LES FONDAMENTAUX DE LA REGLEMENTATION COMMUNAUTAIRE ET NATIONALE
  4. 1 – Notions de déclaration, agrément, dérogation à l’obligation d’agrément (cerfas 13984 et 13982)•
  5. 2 – L’hygiène des denrées alimentaires (réglementation communautaire et nationale en vigueur) •Principes de base du paquet hygiène •La traçabilité et la gestion des non -conformités dont l’article L.201-7 du code rural et de la pêche maritime •Les bonnes pratiques d’hygiène (BPH) et les procédures fondées sur le Hazard Analysis Critical Control Point (HACCP)
  6. 3 – Les arrêtes en vigueur relatifs aux règles sanitaires applicables aux activités de commerce de détail. Articles R. 412-12 à R. 412-14 du code de la consommation
  7. 4 – Les contrôles officiels :•Direction départementale en charge de la protection des populations, agence régionale de santé •Les organismes délégataires accrédités en charge du contrôle officiel des établissements de remise directe et les relations avec les directions départementales en charge de la protection des populations (DDecPP) •Grilles de contrôle •Suites du contrôle rapport, saisie, procès-verbal, mise en demeure, fermeture...•AlimConfiance, la mise en transparence des résultats des contrôles •Analyser les risques liés à une insuffisance d'hygiène en restauration commerciale •Connaître les risques de saisie, de procès-verbaux, d'amendes transactionnelles et de fermeture •Connaître les risques de communication négative, de médiatisation et de perte de clientèle LE PLAN DE MAITRISE SANITAIRE : LA RESPONSABILITE DE L’EXPLOITANT
  8. 1 – Les bonnes pratiques d’hygiène (BPH) •L’hygiène du personnel et des manipulations •Le respect des températures de conservation, cuisson et refroidissement •Les durées de vie (date limite de consommation, date du durabilité minimale) et leur validation •Les procédures de congélation/décongélation •L’organisation, le rangement, la gestion des stocks •Le plan de nettoyage désinfection •Le plan de lutte contre les nuisibles•L’approvisionnement en eau •Les contrôles à réception et à expédition. Mise en situation-ateliers cuisine 2 heures •Les procédures en lien avec la maîtrise de certains process en lien par typologie des dangers l : parasitisme des produits de la pêche (sushis), E.Coli Escherichia coli entérohémorragiques (cuisson de la viande hachée pour les populations sensibles), le refroidissement rapide, etc., …•L’affichage des allergènes à déclaration obligatoire et l’origine des viandes
  9. 2 – Les principes de l’HACCP
  10. 3 – Les mesures de surveillance et de vérification (autocontrôles et enregistrements) tenant compte aussi du classement des denrées en produits prêt à manger ou non
  11. 4 – le GBPH du secteur d’activité spécifié, et les mesures spécifiques qu’il détaille
  12. 5 – la traçabilité

Master Métiers de l'Enseignement, de l'Education et de la Formation - Mention 2nd degré - Parcours Professeur documentaliste

N° 1086 Réf. 201808048438 Non conventionnée

Objectif

  • Le master forme des professionnels caractérisés par leur double compétence dans les champs de l’enseigne-
  • ment et de l’information-documentation. Il vise de ce fait la construction progressive d’une professionnalité
centrée sur les capacités
à concevoir et mettre en œuvre des dispositifs d’éducation à l’information et aux médias
à manager un système d’information documentaire à vocation pédagogique
  • à assurer des actions d’ouverture sur l’environnement éducatif, professionnel et culturel et, plus spécifique-
  • ment, de médiation de la lecture ;
  • à inscrire sa pratique professionnelle dans une démarche réflexive et dans un réseau diversifié d’acteurs.

Le master s’adresse aux étudiants qui souhaitent passer le CAPES externe ou le CAFEP de Documentation :

ces concours permettent d’accéder à un emploi de professeur documentaliste en établissement scolaire.

Le parcours professionnel des titulaires du diplôme peut être orienté ensuite vers d’autres contextes édu-

catifs (ateliers Canopé, bibliothèques universitaires).

Il est aussi possible de choisir l’enseignement dans le supérieur, ou de devenir chef d’établissement ou inspecteur. Il n’existe pas d’agrégation en Documentation.

L’objectif principal est d’acquérir les connaissances et les compétences diversifiées nécessaires à l’exercice du métier de professeur du second degré, en relation directe avec le référentiel de compétences des métiers de l’enseignement et de l’éducation.

Programme

La formation s’articule autour de trois unités d’enseignement :

  • L’UE 1 assure l’acquisition des « savoirs pour enseigner ». Elle est constituée d’enseignements transversaux en mode hybride, visant à construire la cohésion des futures équipes pédagogiques au sein de la communauté éducative. Elle comporte aussi un enseignement de langue vivante.
  • L’UE 2 s’attache à l’acquisition des savoirs disciplinaires («savoirs à enseigner») des enseignants.
  • L’UE 3 vise l’articulation entre les savoirs pratiques construits pendant les stages et les savoirs théoriques acquis pendant l’ensemble

de la formation sur site, et particulièrement pour l’initiation à la recherche, tout cela assuré, assumé par la réflexivité (« savoirs issus de la pratique »). Chaque étudiant réalise par ailleurs un mémoire de master qui doit avoir un contenu disciplinaire et de recherche en relation avec la finalité pédagogique et les pratiques professionnelles. Le mémoire prend appui sur le stage de la formation en alternance et sur d’autres enseignements au sein de la formation.

Apprentissage de la langue des signes française et Cours de français langue étrangère en LSF

N° 1087 Réf. 202305163364 Non conventionnée

Objectif

Cette formation s'adresse à toute personne sourde étrangère souhaitant apprendre la langue des signes française et le français écrit.

A l’issue de la formation l’apprenant sera capable de s’exprimer sur un sujet du quotidien simple, de lire et d’écrire des phrases simples en français.

Programme

Le contenu sera basé sur :

  • Chiffre et nombre en LSF
  • Les couleurs en LSF
  • Dactylologie en LSF
  • Indicateur de temps en LSF
  • Introduction à la grammaire LSF (paramétrage)
  • L’apprentissage de la compréhension visuelle du Français écrit
  • Chiffres et nombres en Français écrit
  • Vocabulaire de base (quotidien) en français écrit

Phrases simples, Vocabulaire usuel, Structures fondamentales, Premiers temps du passé. Des exercices pratiques seront alternés avec des apports théoriques au moyen d’un support de cours remis à chacun.

Master Langues et Sociétés parcours Transferts Culturels et Traduction

N° 1088 Réf. 202207142915 Non conventionnée

à vérifier

Objectif

Ce Master s’adresse aux étudiants ayant une bonne maîtrise des langues espagnole, anglaise et française. Ces compétences linguistiques doivent s’adosser à une solide connaissance des aires culturelles hispaniques, anglophones, et francophones. Son objectif est de permettre aux étudiants d’acquérir les techniques et méthodologies de la traduction ancrées dans une solide maîtrise de compétences d’analyse traductologique, afin de les déployer et de les mettre en application dans différents domaines spécialisés de la vie professionnelle (droit, sciences humaines et sociales, médecine, littérature, édition, journalisme…) et dans des supports variés (textes, documents audiovisuels, matériaux informatiques, internet…).

A la croisée de la théorie et d’une mise en œuvre pratique immédiate sur des corpus définis, ce diplôme trilingue s’appuie sur des enseignements formant des étudiant.e.s qui se destinent à la traduction spécialisée, à l’interprétariat ou à la recherche en traductologie. L’étude des mécanismes traductifs, ainsi que des procédés de transposition, d’adaptation et de réécriture sera nourrie par une réflexion sur les transferts culturels, envisagés comme translations d’idées, d’objets matériels et/ou de populations entre deux ou plusieurs espaces, aires linguistiques ou culturelles.

Le Master s’appuie sur les champs scientifiques des équipes de recherche de la composante, pour consolider, au-delà des connaissances et techniques ci-dessus explicitées, la réflexion sur les processus de changement culturel des aires sociolinguistique cible. C’est pour cette raison que nous ouvrons cette formation aux études culturelles axées sur les mécanismes de transfert culturel tels que la post-colonialité et la décolonialité, les sociétés de frontière, les effets de la mondialisation…

Les étudiants sont invités à assister, participer aux activités de l’équipe, aux colloques et journées d’étude organisées, à produire des comptes rendus et à monter leur propre manifestation.

Programme

La spécialité Transferts culturels et traduction trilingue vise à développer chez les étudiants des compétences pragmatiques et réflexives avancées dans le domaine de la traduction.

  • Capacité de réflexion sur les codes et transferts culturels, sur la notion d’interculturalité
  • Maîtrise écrite et oral des trois langues, ainsi que des mécanismes de traduction à l’écrit et à l’oral
  • Maîtrise les outils d’aide à la traduction (logiciels, mémoires de traduction...)
  • Capacité d’analyse et distance critique
  • Pratique de l’argumentation et de la synthèse dans les trois langues
  • Connaissances théoriques et pratiques en traductologie
  • Connaissances théoriques et pratiques de la traduction spécialisée (juridique, scientifique, littéraire...)
  • Maîtrise de la recherche documentaire
  • Capacité à initier et développer des projets scientifiques.

Ce Master a pour ambition d’offrir aux étudiants une préparation solide pour une future insertion dans le milieu professionnel de la traduction. Ce Master a pour ambition d'offrir aux étudiant.e.s une préparation solide pour une future insertion dans le milieu professionnel de la traduction.

La formation se déroule en 2ans sur 4 semestres composés de plusieurs unités d'enseignements :

Semestre 1 :

  • U.E. 1 Techniques de traduction S1 crédits : 12
  • Fait de Traduction Espagnol
  • Traduction
  • Traductologie Espagnol
  • Traductologie/problématiques de traduction
  • U.E. 2 Traduction professionnelle S1 crédits : 6
  • Traduction et enjeux professionnels Anglais
  • Traduction et enjeux professionnels Espagnol
  • U.E. 3 Cultures en contact et transferts culturels S1 crédits : 12
  • Frontières, Migration, Altérité (Civilisation) Espagnol
  • Frontières, migrations, altérité (civilisation)
  • Outils de recherche/corpus, méthodologie du mémoire
  • Séminaire I
  • Traduction et intelligence artificielle
  • Transpositions, adaptations :textes & images

Semestre 2 :

  • U.E. 4 Langues et traduction S2 crédits : 8
  • Linguistique
  • Linguistique Espagnol
  • Traductologie II (espagnol)
  • Traductologie/problématiques de traduction
  • U.E. 5 Traduction S2 crédits : 8
  • Traduction
  • Traduction consécutive/simultanée
  • Traduction Espagnol II
  • U.E. 6 Cultures en contact et transferts culturels S2 crédits : 14
  • Colloque
  • Culture et traduction
  • Etudes postcoloniales et décoloniales
  • Séminaire II
  • Théories des études culturelles

Semestre 3 :

  • U.E. 1 Traduction S3 crédits : 14
  • Langues et cultures en contraste
  • Traduction
  • Traduction (espagnol)
  • Traductologie (espagnol)
  • U.E. 2 Techniques de traduction S3 crédits : 6
  • Image et traduction
  • Interprétariat
  • Métiers de la traduction
  • Traduction ang/esp
  • U.E. 3 Cultures en contact et transferts culturels S3 crédits : 10
  • Interculturalité et traduction
  • Méthodologie (rapports de stage et d'étonnement)
  • Traduction et édition critique
  • World Litterature: traduction et interculturalité

Semestre 4 :

  • U.E. 4 Expériences professionnelles S4
  • Liste à choix obligatoire (minimum : 1, maximum : 1)
  • U.E. 4 Stage et rapport de stage S4
  • Rapport d'étonnement
  • Stage et rapport de stage
  • U.E. 4 Séjour à l'étranger S4
  • Rapport d'étonnement
  • Séjour à l'étranger
  • U.E. 5 Recherche et traduction S4 crédits : 15
  • TER

Master Chimie parcours Agroressources, biomolécules et innovation

N° 1089 Réf. 202207142699 Non conventionnée

Objectif

Le master «Agroresources, biomolécules et innovations» a pour objectif de former des cadres supérieurs dont le profil de compétences est en parfaite adéquation avec les profondes mutations des métiers des industries chimiques, capables de relever les défis liés à l’exigence de sécurité, à l’importance de la réglementation, au passage à une économie circulaire axée sur l’intégration de technologies de transformation de produits issus de biomasses ou de ressources végétales.

La formation offre une possibilité de poursuite de formation en doctorat dans les domaines des substances naturelles/biomolécules (nanosciences, synthèse, extraction, purification, analyse structurale, évaluation biologique...) ou une insertion professionnelle directe.

Pour cela, les étudiants suivront des unités d’enseignement visant à renforcer leurs connaissances des grandes filières de valorisations non alimentaires des agroressources, des concepts d’opérations unitaires propres aux industries des secteurs pharmaceutiques, cosmétiques, ou agroalimentaires, ou encore du transfert d’échelle.

Programme

En M1 : Enseignement en présentiel sur le site de la Faculté des Sciences et Technique : 510 h/étudiant (CM, TD,TP et 1 stage obligatoire).

Stage obligatoire en entreprise ou laboratoire (5 à 8 semaines).

Année organisée en semestre, Enseignements à la fois pratiques (travaux pratiques, conférences) et académiques (cours et travaux dirigés).

Implication du monde professionnel dans les enseignements au cours du master.

En M2 :

Enseignement en présentiel sur le site de la Faculté des Sciences et Technique : CM, TD,TP et 1 stage obligatoire.

Stage obligatoire en entreprise ou laboratoire ( 6 mois). Possibilités de faire le stage à l'étranger.

Une spécialisation en chimie des matériaux lignocellulosiques est offerte aux étudiants qui s'orientent vers la bi-diplomation avec l'université du Québec à Trois Rivières leur ouvrant des opportunités vers le secteur industriel des pâtes et papiers.

Implication du monde professionnel dans les enseignements au cours du master.

Master Droit pénal et sciences criminelles parcours Droit Pénal International et européen

N° 1090 Réf. 202112105955 Non conventionnée

Objectif

Le Master Droit pénal international et européen met l’accent sur l’influence du droit européen et du droit international sur le droit pénal français. Il apporte une analyse et une réflexion sur l’européanisation du droit pénal, la coopération policière et judiciaire européenne en matière pénale et, plus largement, la construction d’un espace européen et mondial des droits de l’Homme.

Le Master Droit pénal international et européen permet d'acquérir une parfaite maîtrise du système judiciaire dans la mesure où la thématique des droits fondamentaux et du droit pénal est largement liée au procès. Il permet également aux étudiants de se familiariser avec les institutions internationales (CIJ) et leur offre la possibilité de s'orienter vers les carrières dans l'humanitaire, dans le droit international.

Le Master Droit pénal international et européen permet d’envisager l’accès à différentes fonctions ou de se présenter à différents concours :

  • carrières dans l’humanitaire, dans le droit international : fonctions dans des ONG ou des organismes internationaux,
  • concours pour intégrer les juridictions internationales...
  • métiers à caractère judiciaire : magistrature (judiciaire ou administrative), barreau, activités de conseil…

administrations : fonction publique d’Etat, communautaire et internationale.

Programme

La formation se déroule en 2 ans sur 4 semestres et a lieu sous forme de cours magistraux et de travaux dirigés.

La formation a lieu sous forme de cours magistraux, de séminaires, prévoit la rédaction d’un mémoire de recherche ou la réalisation d’un stage, la participation à des colloques et conférences, et au concours de droit pénal international Claude Lombois.

Les enseignements magistraux du Master Droit pénal international et européen sont entièrement dispensés en France tout en permettant, en master 2, des contacts avec les juridictions pénales internationales. Ainsi, plusieurs séminaires sont dispensés par des membres de ces juridictions. Une sortie pédagogique et de recherche est organisée chaque année à La Haye, que prolonge un projet de recherche sur une ou deux affaires en cours.

Dans la mesure où la dimension internationale et européenne du diplôme impose une bonne maîtrise des documents en même temps qu’une ouverture sur les autres systèmes et cultures juridiques, l’enseignement insiste sur l’utilisation de la langue anglaise dans un contexte professionnel : lecture de décisions juridictionnelles, utilisation de sources, rédaction de résumés, présentation orale de dossiers juridiques. Afin de renforcer les connaissances linguistiques des étudiants, le master comprend un cours d’anglais de spécialité, permettant de faciliter l’accès aux carrières internationales.